Viagens Internacionais – Tradução de documentos emitidos no exterior

0 0
Read Time:4 Minute, 40 Second

Sempre que alguém precisa fazer a tradução de documentos emitidos no exterior, será preciso que ocorra o processo de tradução juramentada.

Sendo assim, se você está pensando em requerer a sua dupla cidadania, seja ela italiana, espanhola ou qualquer outro país, saiba que será necessário que seus documentos sejam traduzidos de forma oficial.

E como isso ocorre? O que é uma tradução juramentada? Qual a diferença dela para a tradução simples? O que é um tradutor juramentado?

Onde encontrar um local onde se faça a tradução de documentos oficiais, ou seja, de forma juramentada?

Se você quer saber tudo sobre esse assunto de suma importância, então não deixe de acompanhar o artigo presente até o final.

Boa leitura!

 

Saiba tudo sobre a tradução de documentos emitidos em outro país

 

Tradução de documentos de forma oficial: Saiba como traduzir os documentos emitidos no exterior

 

Sempre que você precisar utilizar um documento, para algum tipo de processo oficial, em um outro país, normalmente se exige que seja por uma tradução juramentada.

Mas o que é tradução juramentada?

Ela trata-se de um tipo de tradução de documentos que é realizada de forma oficial, por um profissional capacitado, que atesta a autenticidade e a veracidade do que está escrito ali.

Qual é a diferença desse tipo de tradução para a tradução simples?

A tradução simples é aquela realizada em artigos, textos ou livros, por exemplo, sem que seja preciso atestar que aquilo que foi vertido de um idioma para o outro é autêntico.

Desse modo, um documento oficial não pode ser traduzido por uma tradução simples, visto que é preciso comprovar que não houve nenhum tipo de alteração nos mesmos.

Sendo assim, se você quer fazer seu pedido de cidadania, saiba que é de suma importância buscar pela tradução de documentos juramentadas.

 

O tradutor juramentado para tradução de documentos

 

Para que seja realizada a tradução de documentos emitidos no exterior, é preciso o trabalho de um tradutor oficial, que é o tradutor juramentado.

Mas o que é esse profissional?

Um tradutor juramentado é um profissional que passou em um concurso público e que, por isso, está capacitado, pela Junta Comercial, a realizar a tradução oficial de qualquer tipo de documento, inclusive para cidadania.

Além de ter passado no concurso, o profissional também precisa registrar-se na Junta Comercial do estado em que ele trabalha.

E quais são os documentos que quem deseja pedir a cidadania italiana precisa traduzir?

 

Quais documentos necessários para pedir cidadania italiana?

 

Para fazer a requisição da cidadania italiana, há diversos documentos que são necessários fazer a tradução e enviar para o local onde o pedido será realizado.

Sendo assim, é preciso que você atente-se para que possa ter todos os documentos em mãos, evitando passar por problemas após esquecer algum e atrasar todo o processo.

Entre os documentos necessários, podem ser citados os referentes ao requerente do pedido e aqueles que são do ascendente ou familiar italiano.

Os documentos pedidos para cidadania italiana referentes ao requerente são:

  • Ficha de cadastro do requerente
  • Comprovante de residência nominal e recente, com menos de 6 meses
  • Cópia simples e a original dos documentos de identidade, CPF e título de eleitor

Já para a tradução de documentos emitidos no exterior referente ao ascendente italiano, que precisam ser apresentados para o pedido de cidadania, estão:

  • Certidão de casamento
  • Registro de Nascimento em original (estratto dell’atto di nascita) do ascendente ou parente italiano que deu origem ao direito do requerente à cidadania
  • Certidão negativa de naturalização
  • Certidão de óbito, se houver, que seja original e recente, além também de inteiro teor

Assim, todos esses documentos, para o caso do pedido de cidadania italiana por laços sanguíneos, precisam passar pelo processo de tradução oficial.

 

Quanto custa fazer a tradução de documentos de forma juramentada?

 

A pergunta mais comum na hora de fazer a tradução de documentos emitidos no exterior é: quanto custa?

É normal que as pessoas desejem saber qual o preço médio para se fazer a tradução juramentada de um documento oficial, visto que a mesma é mais cara que uma tradução simples.

Mas qual seria o preço?

De acordo com a 4 Doc, empresa especialista em tradução juramentada em Santos, informe que o preço a ser pago pela tradução juramentada varia bastante, dependendo de fatores como a quantidade de páginas que serão traduzidas, bem como o tipo de documento a ser traduzido.

Além disso, cada Junta Comercial, de cada estado, possui seus próprios valores de tradução por página ou lauda e por documento.

Sendo assim, tudo isso precisa ser levado em consideração na hora de saber qual preço você irá pagar pela tradução de documentos feita por um tradutor juramentado.

 

Conclusão

 

Como você viu, para fazer a tradução de documentos emitidos no exterior, é preciso sempre que a mesma seja realizada por meios oficiais.

Isso significa que não se pode realizar a tradução simples de um documento, como a utilizada para traduzir um livro ou um artigo, por exemplo.

Para tradução oficial de documentos, é preciso que seja feita a tradução juramentada, que garante que todas as informações ali são verdadeiras e que não houve nenhuma alteração.

Neste texto, você pôde conhecer mais também sobre o tradutor juramentado e sobre onde encontrar esse tipo de tradução em Santos.

Se você quer mais informações sobre como conseguir cidadania italiana, então clique no link.

Gostou do artigo de hoje sobre tradução de documentos emitidos no exterior?

Se você ficou com alguma dúvida sobre esse assunto, escreva-a abaixo nos comentários para que eu possa ajudá-lo.

Happy
Happy
0 %
Sad
Sad
0 %
Excited
Excited
0 %
Sleepy
Sleepy
0 %
Angry
Angry
0 %
Surprise
Surprise
0 %